“Hey, bancá un toque groncho de mierda, cheto trolo, me embola tu chamuyo, sos un forro y un guacho, cabeza de poronga, me choreas la guita y me afanas la bata, chorro, no te hagas el boludo, patovika pendejo, estás a full, que llamo a la yuta loco!“
Estoy aprendiendo un idioma que se parece al español pero que, para ser más exactos, se trata del castellano porteño de Buenos Aires al que trato de agarrar la onda cada día.
No todos los argentinos hablan con ese particular cantadito de entrenador de futbol, de hecho hay algunas personas a las que ni les entiendes (pasa en Tepito, pasa en Chihuahua, pasa en California y pasa en Yucatán también), pero hay otr@s al que el dulce sabor del idioma les sienta bárbaro y hay palabras y expresiones que no tienen traducción ni de aquí para ashá ni de ashá para acá.
Es una cosa esplendorosa usar diferentes léxicos para distintas cosas. Es hermoso que una misma palabra tenga un sin número de significados en el mismo idioma.
Por ejemplo, en Perú la palabra “Paja” se usa para decir “Chido“, es España la utilizan en términos onanistas mientras que en Argentina “Pajita” quiere decir popote.
Tu vos or not to vos?, tal vez el mentado vos venga del gallego “vosotros” pero acá se usa en diminutivo para decir “Tú” y luego luego te cachan que eres de afuera cuando te preguntan Cómo estás? y uno responde: “Bien y tú?“
El intercambio cultural enriquece entre otras cosas el lenguaje, la fonética, la dicción y la sonoridad de las dichosas palabras, palabras que hemos escuchado y pronunciado toda la vida y que sin embargo vuelven a adquirir textura al ser re creadas en el contexto de otro país.
Encuentro un particular gozo en escuchar el lunfardo (argot o caló) del tango y la milonga, donde no entiendo ni media de lo que dicen pero que disfruto sólo por el hecho de escucharse enriquecido y vitaminado, como si las palabras pudieran detener el tiempo.
He aquí un breve pero sustancioso glosario de palabras usadas en argentino tradicional y su traducción al mexicano:
no le vi caso al post.
Ali, estoy de acuerdo contigo, nuestro idioma es sencillamente “grandioso”, en los países de habla hispana se habla tan variado dentro del mismo en cada provincia, pueblo, etc. con una diversidad de modismos increiblemente amplia.
He tenido la oportunidad de vivir en España y el primer día que salí de compras:
Fuía a una mercería y solicité : “unas agujetas blancas para tenis”. La dependienta del lugar se me quedó viendo como a un bicho raro y me pide que le repita lo que quiero…, le vuelvo a decir y como no me entendía nada… entra al “quite” mi marido que es español y le pide:
“unas CORDONERAS blancas para ZAPATILLAS deportivas”´
Imaginate, en España (en el sureste) “agujetas” significa dolores músculares, qué risa! .
Con el tiempo tuve que aprender “otro idioma” en mi idioma.
¡Sean felices!
Todo eso es representativo de los antepasados de cada pais. ahi en argentina es ovio que muchas palabras vienen del italiano.
Ando en España, me sucede lo mesmeteto….
vení ché, vení a México que a la mas puta la vuelven topmodel!
Trabajo con Argentinos y te faltaron estas:
Romper la boca – Besar, beso
Romper las bolas – presionar, insistir
Mina – Chava, chica atractiva
A la mierda- Tirar a la basura
y cuando me acuerde de mas las posteo.
besos
Ja, ahora si ya entendi eso de “fasso fasso fasso en algun café”. Buena Rola.
che, pero qué pelotuda! lllllllllla ven. qué tal hablo argentino eh? te mando amor boludero y buena onda pelotuísima entre rameras y empanadas
mi palabra preferida del lunfardo creo que es la “pasadita” y describe la actividad sexual de un hombre con una mujer, quien luego estará con otro hombre.
sos grossa jaroporteña!
yo soy refan de los modismos o caló o lunfardo or pinche idioma de cada quien… ya he escrito cosas sobre tanto decirse en este paisote que luego te mete en pedos poruqe nadie te entiende en otro lado o como yo que por mi tono siempre creen que estoy encabronada…
que no, chingadamadre que asi hablo yo
total… que me ha gustao tu post, o escrito, o publicación
y como no verle el casooo?? pues cada quien en sus cazos….
yo digo que te mando un besote ali
grande
eeea ali!!!! buen coto!!! esta chido saber todos los vocablos diferentes jjojo
saludotes
A toda madre este blog, como que ps internacionalmente no he ido a ningun lugar de habla hispana o parecido, pero aqui en la republica me he topado con cada sopresa, como que en Monterrey al unicel le dicen hielo seco, y a los esquites les dicen elote en vaso. Y alguna vez me tope con un maestro creo era de Yucatan o algo asi la neta no me acuerdo, y se ofendia porque un cuate le ofreció pepitas, las pepitas resultaron ser más un objeto sexual que semillitas que venden calientitas afuera del metro.
Chido, ya aprendi algo nuevo esta noche, un gusto siempre leer tu blog, yeeah
Que chido que te ocupes de nuestro idioma que es tan extenso, desde Argentina en nuestro continente hasta Mèxico y pues pasando por España alla del otro lado del mar.
pus haciendo gala de la maestria de la que los mexicanos nos hemos hecho siguele dando chido a eso de la tocada y por ahi un saludo hasta el mero sur de parte de su bien ponderado amigo Spike
A mi me gusta el tema pues es impresionante como las palabras cambian de significado incluso en un mismo pais.
Aca donde vivo al norte hay muchos “pochismos” que alguien del sur o a veces del centro del pais no entienden:
parqueadero, maquiladora, troca, la marqueta, drogueria, los biles, etc.
Y que decir del español que se habla en cada pais, totalmente diferente. de las palabras argentinas ya conocia las relacionadas con el futbol, pero desconocia las demas.
Saludos y paz para todos.
para anais: yo no le vi caso al post porque se ha hablado ya mucho al respecto. claro que si es interesante el calo, slang, la jerga de cada lugar y el motivo de cada modismo. pero la neta este post se me hizo como que sacado de la manga.
y mis respetos para ali, que quede claro.